Koduję językiem

Odkąd sięgam pamięcią, zawsze pasjonował mnie świat technologii. Interesowałem się nim, zanim jeszcze dostałem komputer na pierwszą komunię, chociaż wtedy źródła wiedzy ograniczały się do magazynów kupowanych w kioskach (np. Komputer Świat, CD-Action itd.).

Mimo jednoczesnego zamiłowania do języka angielskiego lubiłem, gdy programy i gry „mówiły” po polsku – sprawiało to wrażenie bliskości z danym produktem i wywoływało uczucie swojskości.

Moje doświadczenia potwierdziły później badania przeprowadzone przez wydawnictwo Harvard Business Review, z których wynikło, że 40% konsumentów nigdy nic nie kupiło na stronie obcojęzycznej, ponad 50% ankietowanych uważa, że dostępność produktu w ich języku ojczystym jest ważniejsza niż jego cena, a 90% respondentów woli przeglądać strony w języku ojczystym (mimo zaawansowanej znajomości języków obcych).

Odkąd sięgam pamięcią, zawsze pasjonował mnie świat (nowych) technologii. Interesowałem się nim, zanim jeszcze dostałem komputer na pierwszą komunię, chociaż wtedy źródła wiedzy ograniczały się do magazynów kupowanych w kioskach (np. Komputer Świat, CD-Action itd.).

Mimo jednoczesnego zamiłowania do języka angielskiego lubiłem, gdy programy i gry „mówiły” po polsku – sprawiało to wrażenie bliskości z danym produktem i wywoływało uczucie swojskości.
Moje doświadczenia potwierdziły później badania przeprowadzone przez wydawnictwo Harvard Business Review, z których wynikło, że 40% konsumentów nigdy nic nie kupiło na stronie obcojęzycznej, ponad 50% ankietowanych uważa, że dostępność produktu w ich języku ojczystym jest ważniejsza niż jego cena, a 90% respondentów woli przeglądać strony w języku ojczystym (mimo zaawansowanej znajomości języków obcych).

Wniosek z powyższego badania jest prosty: decydując się na lokalizację produktu (czyli dostosowanie go do danego rynku), nie tylko pozyskujesz nowych klientów, dla których byłeś do tej pory niedostępny, lecz także sprawiasz, że przywiązują się oni do Twojego produktu.

W procesie lokalizacji niezwykle ważne jest korzystanie z dostępnych dobrodziejstw techniki, w tym specjalistycznego oprogramowania do tłumaczenia. Dzięki biegłej znajomości tych programów zapewnię, aby Twój projekt był w pełni spójny oraz spełniał wszelkie standardy jakości.

Lokalizuję strony WWW

Decyzja o lokalizacji strony WWW to otwarcie drzwi na klienta zagranicznego i zaproszenie go do zapoznania się z niezwykłą ofertą Twojej firmy. Nie posiadając anglojęzycznej strony WWW, uniemożliwiasz dotarcie do siebie ogromnemu gronu odbiorców niepolskojęzycznych. Stworzę profesjonalne tłumaczenie witryny Twojej firmy, które może zostać także sprawdzone przez native speakera – wszystko po to, by jakość tekstów była bezkompromisowa.