Moje portfolio

Czemu by nie sprawdzić umiejętności tłumacza jeszcze przed skontaktowaniem się z nim? Daję Ci taką możliwość w tej sekcji. Zapoznaj się z szeregiem moich tłumaczeń, poznaj moje umiejętności transkreacyjne i podejmij świadomą decyzję.

Oryginał

Tłumaczenie

Oryginał zawsze wyświetla się pierwszy

Transkreacja

Tłumaczenie

wierszyka w grze komputerowej

Ohhh, bury my mother, pale and slight,
bury my father with his eyes shut tight!
Bury my sisters two by two,
and then when you’re done, let’s bury me tooooo!

Pogrzeb mi matkę, co twarz ma jak śnieg,
pogrzeb mi ojca, co zasnął na wiek!
Pogrzeb mi siostry w grobie po dwie
a gdy już skończysz, pogrzeb i mnie!

Marketing

Tłumaczenie

reklamy Google na mundial

To help you kick off your World Cup watch-a-thon, Google has everything you need to keep track of what’s happening on and off the pitch. From Search and News to YouTube, Maps and more, here’s how Google can help enhance your football fan experience this year.

Co powiesz na mundialowy maraton z Google? Miej oko na to, co dzieje się na murawie i poza nią. W tym roku nic cię nie ominie: korzystaj z Wyszukiwarki, czytaj Wiadomości, oglądaj YouTube i przeglądaj Mapy. A to dopiero rozgrzewka. Pozwól Google podkręcić swoje piłkarskie doznania.

Prawo UE

Tłumaczenie + poprawa błędu

*Tekst zawierał ewidentny błąd. Autor „zgubił” cyfrę 1, przez co przywołał artykuł niezwiązany z tematem tekstu. Zawsze wyłapuję i zgłaszam klientowi takie potknięcia oryginału.

Member States shall ensure that Article 5(1) on the right to access to employment is interpreted in the light of the obligations flowing from Article 15 of the EU Charter, which guarantees the right to work for nationals of third countries who are authorised to work.

Państwa członkowskie zapewniają, aby wykładni art. 15 ust. 1* dotyczącego dostępu do zatrudnienia dokonywano w świetle obowiązków wynikających z art. 15 Karty UE gwarantującego prawo do pracy obywatelom państw trzecich, którzy posiadają zezwolenie na pracę.

Realizacje audiowizualne


Extra

Poniżej znajdziesz coś ekstra. Tłumaczenie fragmentu książki, która jest powszechnie uważana za nieprzetłumaczalną oraz za jedną z najtrudniejszych pozycji do zrozumienia w literaturze anglojęzycznej. Sama książka nie ma jako takiej fabuły, a autor (James Joyce) ciągle bawi się językiem. Książką tą jest Finneganów tren. Fragment przedstawia dialog między dwiema kobietami.

Ah, but she was the queer old skeowsha anyhow, Anna Livia,
trinkettoes! And sure he was the quare old buntz too, Dear Dirty
Dumpling, foostherfather of fingalls and dotthergills. Gammer
and gaffer we’re all their gangsters. Hadn’t he seven dams to wive
him? And every dam had her seven crutches. And every crutch
had its seven hues. And each hue had a differing cry. Sudds for
me and supper for you and the doctor’s bill for Joe John. Befor!
Bifur! He married his markets, cheap by foul, I know, like any
Etrurian Catholic Heathen, in their pinky limony creamy birnies
and their turkiss indienne mauves. But at milkidmass who was
the spouse? Then all that was was fair. Tys Elvenland! Teems of
times and happy returns. The seim anew. Ordovico or viricordo.
Anna was, Livia is, Plurabelle’s to be. Northmen’s thing made
southfolk’s place but howmulty plurators made eachone in per-
son? Latin me that, my trinity scholard, out of eure sanscreed into
oure eryan! Hircus Civis Eblanensis! He had buckgoat paps on
him, soft ones for orphans. Ho, Lord! Twins of his bosom. Lord
save us! And ho! Hey? What all men. Hot? His tittering daugh-
ters of. Whawk?
Can’t hear with the waters of. The chittering waters of. Flitter-
ing bats, fieldmice bawk talk. Ho! Are you not gone ahome?
What Thom Malone? Can’t hear with bawk of bats, all thim liffey-
ing waters of. Ho, talk save us! My foos won’t moos. I feel as old
as yonder elm. A tale told of Shaun or Shem? All Livia’s daughter-
sons. Dark hawks hear us. Night! Night! My ho head halls. I feel
as heavy as yonder stone. Tell me of John or Shaun? Who were
Shem and Shaun the living sons or daughters of? Night now!
Tell me, tell me, tell me, elm! Night night! Telmetale of stem or
stone. Beside the rivering waters of, hitherandthithering waters
of. Night!

Ach, Anka Livia? Chybaż to Kuriozanka Livia. W świeciedełka po uszy ubrana, jak choinka! A żeśmy się bratały niegdyś. Taak, z niego też był
dobry dziwniś. Drogi Niesforny Klusek… tatko dla sierotków i dla sierotek. Myśmy starce i staruszki, myśmy wszyscy na ich posłudze. Czyż nie
miał siedmiu dam za żony mieć? Każda dama miała siedem lasek. Każda laska siedem odcieni. Każdy odcień inny wyraz dawał. Dla mnie napitek,
dla ciebie podwieczorek, a dla Joe Johna – rachunek za leczenie. Wpierw! Nadejpierw! Tani głupiec ślub wziął z dobrami swymi. Wiem, wiem.
Tak robi każdy etruski barbarzyńca katolik, odziany w uroczą zbrojenkę, co ma wzorki turkusowe, całe mnóstwo. Ale w święto michała kto
małżonka miał? Wtedy to wszystko było sprawiedliwe, a jakże. Baśniowa kraina, jak noc cicha! Pamiętne czasy, co powroty radowały. Wracają
wspomnienia, wracają. Brytowie czy wiemotobie. Anna już była, Livia jest teraz, a Plurabelle będzie zaraz. Ludzie Północy do południa wojowali,
lecz ile razów sobie samym czoła stawili? Łaciną mi rzeknij, mądrości ma. Z twych ust niech poleci w nieznanym języku pieśń! Hircus Civis
Eblanensis! Kozie sutki miał, miękkie, jak sierotka. O, Panie! Dwoje piersi. Panie ratuj! Ale zaraz! Co? Toż to chłopy. Gorąco? Córki jego ubaw
mają. Co?
Nie słyszę przez wodę, coś tu świergocze! Nieteperki latają, mychy piskają. Hej! Czyżbyś wybyła do doma? Co znowu Toma? Słuch mi szwankuje
przez te nietopery, jeśli mój głos ma być szczery. Latają nad wodą i trzepoczą tymi skrzydełami. Hej, rozmowa jest zbawieniem! O krok się nie
ruszyłam. Tak staro się czuję. Opowieść o Shaunie i Shemie? Wszystkie dziatki Livii. A niech nas ponure jastrzębie usłyszą. Nocka! Dobranocka!

We łbie mi szumi. Ciężki jest jak tamten głaz. Opowiesz mi o Johnie i Shaunie? Kim byli Shem i Shaun, ich syny i córki? Dobranoc! Powiedz,
powiedz, powiedz! Dobranocka! Opowieść mi o pniu, o głazie. Co nad rwącymi wodami są. Dobranoc!