You got my word

I provide top-quality translation and facilitate English-Polish communication.

500-608-214
Dziękujemy za przesłanie zapytania. Odezwiemy się do Ciebie w ciągu godziny.
Podczas wysyłania wiadomości wystąpił błąd. Spróbuj ponownie.
Choose File

By clicking the above button, you agree to processing of your personal data for contact purposes.

  • Professional translation services

Say "YES" to quality.

We provide translations that convey the original message and are tailored to the target audience. Our texts are so natural that it is impossible to distinguish them from the content created originally in a given language.

Learn more
  • Wide translation services

I do translate.

My main areas of specialisation are marketing, law, and AVT , as well as software and game localisation (including online and casino games). We also translate for the public sector (i.a. the EU institutions). Needless to say, I'm also happy to translate all the general texts.

Order a translation
  • Public sector translations (EU law)

Lawsome quality.

I'm a person with over two year experience in translation for the public sector and legal translation. I've translated texts for the European Commission and Polish high-level institutions and ministries. My translations are systematically highly rated by the reviewers, which confirms the quality of my work.

Learn more
  • Tłumaczenia IT

Coding with language. Literally.

I'm aware of the crucial role of software localization. It impacts the user experience and, consequently, the product success in a region. Therefore, give this task to a professional translator.

Learn more
  • Audiovisual translations

Happy Ending Story.

Your company has a film to be translated or you personally need such a service? Both questions have the same answer: Wordi. We translate shorts and feature films, both for subtitles and voice-over. We also collaborate with a recording studio, so we will settle all the formalities for you.

See examples
  • Computer games localization

Word play.

I got my first PC when I was 8. Since then, I have finished many games, and this world is for me like Corvo Bianco for Geralt – a lovely place where you always want to return.

Learn more

Cooperating to co-create.

We pursue to develop our portfolio of clients and engage them in lasting, trust-based relations.

Dawid wspierał nas w świadczeniu usług tłumaczeniowych w szczególności na rzecz takich instytucji jak Komisja Europejska, Kancelaria Sejmu RP, Kancelaria Prezesa Rady Ministrów, Ministerstwo Spraw Wewnętrznych i Administracji itp. Jego praca cechuje się wysoką jakością, co potwierdzają m.in. wysokie oceny jakie otrzymywaliśmy za jego tłumaczenia ze strony Komisji Europejskiej.
Grzegorz Majszyk, Invenire

Wordi to synonim pasji do języka.

Nazwa mojej firmy pochodzi od angielskiego słowa wordie oznaczającego osobę uwielbiającą słowa i wszystko, co z nimi związane. Jako miłośnik słów z dbałością podchodzę do powierzanych mi tekstów. Za cel stawiam sobie nie tylko dorównanie poziomowi oryginału, a wręcz przekroczenie go – dzięki zdolnościom transkreacyjnym często jestem w stanie ulepszyć tekst docelowy. W zakres mojej usługi podstawowej wchodzi także zaznaczenie i (ewentualne) skorygowanie błędów w tekście źródłowym.

Gwarancja stawki

U mnie masz pewność, że nie zapłacisz ani grosza więcej, niż uzgodniliśmy przy wycenie.

Obsługa klientów indywidualnych i przedsiębiorstw

Współpracuję zarówno z klientami indywidualnymi, jak i przedsiębiorcami. W obu przypadkach stosuję zindywidualizowane podejście, w którym na pierwszym miejscu stoi zapewnienie, aby tłumaczony tekst odpowiadał swojemu przeznaczeniu.

Wystawiam faktury

Dzięki temu, że wystawiam faktury bez VAT, moje usługi są o niemal 1/4 tańsze niż u konkurencji. Dokumenty przesyłam zazwyczaj drogą elektroniczną, jednak w razie potrzeby istnieje możliwość wysłania wersji papierowej.

Zajrzyj na bloga

1005, 2020

5 mitów na temat tłumaczy i procesu tłumaczenia

May 10th, 2020|Wpisy branżowe|1 Comment

Wokół tłumaczy oraz tłumaczeń narosło wiele mitów. Ludzie często myślą, że tłumaczenie oznacza mechaniczne przepisywanie tekstu z języka A do języka B, albo że tłumacz danego języka na pewno opanował jego cały leksykon. W poniższym artykule prezentuję pięć mitów, które często zniekształcają sposób, w jaki postrzegani są tłumacze oraz ich dzieła.

Skontaktuj się

500-608-214
Dziękujemy za przesłanie zapytania. Odezwiemy się do Ciebie w ciągu godziny.
Podczas wysyłania wiadomości wystąpił błąd. Spróbuj ponownie.
Choose File

By clicking the above button, you agree to processing of your personal data for contact purposes.

500-608-214
Dziękujemy za przesłanie zapytania. Odezwiemy się do Ciebie w ciągu godziny.
Podczas wysyłania wiadomości wystąpił błąd. Spróbuj ponownie.
Choose File

By clicking the above button, you agree to processing of your personal data for contact purposes.