You got my word

I provide top-quality translation and facilitate English-Polish communication

500-608-214
Dziękujemy za przesłanie zapytania. Odezwiemy się do Ciebie w ciągu godziny.
Podczas wysyłania wiadomości wystąpił błąd. Spróbuj ponownie.
Choose File

By clicking the above button, you agree to processing of your personal data for contact purposes.

  • Professional translation services

Say "YES" to quality.

Zapewniam tłumaczenia, które nie tylko oddają sens oryginału, lecz także są dopasowane do odbiorcy docelowego. Tworzę teksty brzmiące tak naturalnie, że nie sposób odróżnić je od treści oryginalnie powstających w danym języku.

Learn more about me
  • Wide translation services

I do translate.

My main areas of specialisation are marketing, law, and audiovisual translations, as well as software and game localisation (including online and casino games). Moreover, I'm eager to translate for the public sector (i.a. the EU institutions). Needless to say, I'm also happy to translate all the general texts.

Order a translation
  • Public sector translations (EU law)

Lawsome quality.

I'm a person with over two year experience in translation for the public sector and legal translation. I've translated texts for the European Commission and Polish high-level institutions and ministries. My translations are systematically highly rated by the reviewers, which confirms the quality of my work.

Learn more
  • Tłumaczenia IT

Coding with language. Literally.

Wiem, jak ważna jest właściwa lokalizacja oprogramowania. Wpływa ona na wrażenia z korzystania z produktu, a co za tym idzie – na jego sukces w danym regionie. Dlatego powierz to zadanie profesjonalnemu tłumaczowi.

Learn more
  • Tłumaczenia audiowizualne

To będzie historia z happyendem.

Twoja firma nakręciła film, który trzeba przetłumaczyć? A może prywatnie potrzebujesz takiej usługi? Na oba pytania odpowiedź jest jedna: Wordi. Zajmuję się tłumaczeniem filmów krótko i pełnometrażowych zarówno pod ścieżkę z lektorem, jak i pod napisy. Współpracuję też ze studiem nagraniowym, więc wszystkie formalności załatwię za Ciebie!

Zobacz przykładowe realizacje
  • Lokalizacja gier komputerowych

Gra słów.

Pierwszy komputer dostałem w wieku 8 lat. Od tamtej pory ukończyłem setki tytułów, a w tematyce gier czuję się jak Geralt w Corvo Bianco. Niezależnie od tego, czy jesteś developerem niewielkiej gry czy wysokobudżetowej produkcji – możesz liczyć na pełne zaangażowanie z mojej strony.

Learn more

Współpracujmy, by współtworzyć.

Dbam o to, by ciągle rozwijać portfolio klientów oraz nawiązywać z nimi długofalowe relacje bazujące na wzajemnym zaufaniu.

Dawid wspierał nas w świadczeniu usług tłumaczeniowych w szczególności na rzecz takich instytucji jak Komisja Europejska, Kancelaria Sejmu RP, Kancelaria Prezesa Rady Ministrów, Ministerstwo Spraw Wewnętrznych i Administracji itp. Jego praca cechuje się wysoką jakością, co potwierdzają m.in. wysokie oceny jakie otrzymywaliśmy za jego tłumaczenia ze strony Komisji Europejskiej.
Grzegorz Majszyk, Invenire

Wordi to synonim pasji do języka.

Nazwa mojej firmy pochodzi od angielskiego słowa wordie oznaczającego osobę uwielbiającą słowa i wszystko, co z nimi związane. Jako miłośnik słów z dbałością podchodzę do powierzanych mi tekstów. Za cel stawiam sobie nie tylko dorównanie poziomowi oryginału, a wręcz przekroczenie go – dzięki zdolnościom transkreacyjnym często jestem w stanie ulepszyć tekst docelowy. W zakres mojej usługi podstawowej wchodzi także zaznaczenie i (ewentualne) skorygowanie błędów w tekście źródłowym.

Gwarancja stawki

U mnie masz pewność, że nie zapłacisz ani grosza więcej, niż uzgodniliśmy przy wycenie.

Obsługa klientów indywidualnych i przedsiębiorstw

Współpracuję zarówno z klientami indywidualnymi, jak i przedsiębiorcami. W obu przypadkach stosuję zindywidualizowane podejście, w którym na pierwszym miejscu stoi zapewnienie, aby tłumaczony tekst odpowiadał swojemu przeznaczeniu.

Wystawiam faktury

Dzięki temu, że wystawiam faktury bez VAT, moje usługi są o niemal 1/4 tańsze niż u konkurencji. Dokumenty przesyłam zazwyczaj drogą elektroniczną, jednak w razie potrzeby istnieje możliwość wysłania wersji papierowej.

Zajrzyj na bloga

1005, 2020

5 mitów na temat tłumaczy i procesu tłumaczenia

May 10th, 2020|Wpisy branżowe|1 Comment

Wokół tłumaczy oraz tłumaczeń narosło wiele mitów. Ludzie często myślą, że tłumaczenie oznacza mechaniczne przepisywanie tekstu z języka A do języka B, albo że tłumacz danego języka na pewno opanował jego cały leksykon. W poniższym artykule prezentuję pięć mitów, które często zniekształcają sposób, w jaki postrzegani są tłumacze oraz ich dzieła.

Skontaktuj się

500-608-214
Dziękujemy za przesłanie zapytania. Odezwiemy się do Ciebie w ciągu godziny.
Podczas wysyłania wiadomości wystąpił błąd. Spróbuj ponownie.
Choose File

By clicking the above button, you agree to processing of your personal data for contact purposes.

500-608-214
Dziękujemy za przesłanie zapytania. Odezwiemy się do Ciebie w ciągu godziny.
Podczas wysyłania wiadomości wystąpił błąd. Spróbuj ponownie.
Choose File

By clicking the above button, you agree to processing of your personal data for contact purposes.