STRONA W BUDOWIE – treści mogą wyświetlać się niepoprawnie lub być niekompletne. Przepraszamy!

Masz nasze słowo

Zapewniamy tłumaczenia na najwyższym poziomie i ułatwiamy komunikację między odbiorcami polsko i angielskojęzycznymi.

Nasze usługi

Skontaktuj się z nami

Dawid Piotrowski
500-608-214
Dziękujemy za przesłanie zapytania. Odezwiemy się do Ciebie w ciągu godziny.
Podczas wysyłania wiadomości wystąpił błąd. Spróbuj ponownie.
Choose File

Klikając powyższy przycisk, zgadzasz się na przetwarzanie swoich danych w celach kontaktowych.

  • Profesjonalne tłumaczenia

Powiedz „TAK” jakości.

Wordi zapewnia tłumaczenia, które nie tylko oddają sens oryginału, lecz także są dopasowane do odbiorcy docelowego. Tworzymy teksty brzmiące tak naturalnie, że nie sposób odróżnić je od treści oryginalnie powstających w danym języku.

Dowiedz się więcej
  • Szeroki zakres tłumaczeń

Bez przejęzyczeń, za to z przyjemnością.

Specjalizujemy się głównie w tłumaczeniach marketingowych, audiowizualnych oraz w lokalizacji oprogramowania i gier komputerowych (w tym gier online oraz kasynowych). Ponadto chętnie wykonujemy zlecenia dla sektora publicznego. Rzecz jasna niestraszne są nam też wszelkie teksty o charakterze ogólnym.

Poznaj zakres usług
  • Tłumaczenia IT

Kodujemy językiem. Dosłownie.

Wordi wie, jak ważna jest właściwa lokalizacja oprogramowania. Wpływa ona na wrażenia z korzystania z produktu, a co za tym idzie – na jego sukces w danym regionie. Dlatego powierz to zadanie profesjonalnemu tłumaczowi.

Więcej informacji
  • Tłumaczenia audiowizualne

To będzie historia z happyendem.

Twoja firma nakręciła film, który trzeba przetłumaczyć? A może prywatnie potrzebujesz takiej usługi? Na oba pytania odpowiedź jest jedna: Wordi. Zajmujemy się tłumaczeniem filmów krótko i pełnometrażowych zarówno pod ścieżkę z lektorem, jak i pod napisy. Współpracujemy też ze studiem nagraniowym, więc wszystkie formalności załatwimy za Ciebie!

Zobacz przykładowe realizacje
  • Lokalizacja gier komputerowych

Gra słów.

Wordi wie, jak ważna jest właściwa lokalizacja oprogramowania. Wpływa ona na wrażenia z korzystania z produktu, a co za tym idzie – na jego sukces w danym regionie. Dlatego powierz to zadanie profesjonalnemu tłumaczowi.

Więcej informacji

Współpracujemy, by współtworzyć.

Dbamy o to, by ciągle rozwijać portfolio klientów oraz nawiązywać z nimi długofalowe relacje bazujące na wzajemnym zaufaniu.

Dawid wspierał nas w świadczeniu usług tłumaczeniowych w szczególności na rzecz takich instytucji jak Komisja Europejska, Kancelaria Sejmu RP, Kancelaria Prezesa Rady Ministrów, Ministerstwo Spraw Wewnętrznych i Administracji itp. Jego praca cechuje się wysoką jakością, co potwierdzają m.in. wysokie oceny jakie otrzymywaliśmy za jego tłumaczenia ze strony Komisji Europejskiej.
Grzegorz Majszyk, Invenire

Wordi to synonim pasji do języka.

Nazwa naszej firmy pochodzi od angielskiego słowa wordie oznaczającego osobę uwielbiającą słowa i wszystko, co z nimi związane. Jako miłośnicy słów z dbałością podchodzimy do powierzanych nam tekstów. Za cel stawiamy sobie nie tylko dorównanie poziomowi oryginału, a wręcz przekroczenie go – dzięki zdolnościom transkreacyjnym często jesteśmy w stanie ulepszyć tekst docelowy.

Dlaczego My
We boost our clients to get more sales

Domy buduje się na fundamentach

Wystawiamy faktury

Dzięki temu, że wystawiamy faktury bez VAT, nasze usługi są o niemal 1/4 tańsze niż u konkurencji.

Zajrzyj na naszego bloga

1407, 2020

10 najpopularniejszych false friends

14 lipca, 2020|#Edukuję|0 Comments

False friends, czyli wyrazy zdradliwe Osoby uczące się języka angielskiego, a także profesjonaliści (w tym tłumacze) posługujący się tym językiem, często wpadają w pułapkę tzw. false friends, czyli fałszywych przyjaciół ...

1705, 2020

Words explained: home

17 maja, 2020|Wpisy branżowe|0 Comments

Czy zastanawiałeś się kiedyś, skąd w angielszczyźnie wzięły się najbardziej podstawowe słowa? Jakie są ich korzenie, jak ewoluowały, jakie stoją za nimi historie? W niniejszym artykule przedstawiam garść ciekawostek i ...

1005, 2020

5 mitów na temat tłumaczy i procesu tłumaczenia

10 maja, 2020|Wpisy branżowe|1 Comment

Wokół tłumaczy oraz tłumaczeń narosło wiele mitów. Ludzie często myślą, że tłumaczenie oznacza mechaniczne przepisywanie tekstu z języka A do języka B, albo że tłumacz danego języka na pewno opanował jego cały leksykon. W poniższym artykule prezentuję pięć mitów, które często zniekształcają sposób, w jaki postrzegani są tłumacze oraz ich dzieła.

DO DZIEŁA

Skontaktuj się z nami

Dawid Piotrowski
500-608-214
Dziękujemy za przesłanie zapytania. Odezwiemy się do Ciebie w ciągu godziny.
Podczas wysyłania wiadomości wystąpił błąd. Spróbuj ponownie.
Choose File

Klikając powyższy przycisk, zgadzasz się na przetwarzanie swoich danych w celach kontaktowych.