- Szeroki zakres tłumaczeń
Bez przejęzyczeń, za to z przyjemnością.
Specjalizujemy się głównie w tłumaczeniach marketingowych, audiowizualnych oraz w lokalizacji oprogramowania i gier komputerowych (w tym gier online oraz kasynowych). Ponadto chętnie wykonujemy zlecenia dla sektora publicznego. Rzecz jasna niestraszne są nam też wszelkie teksty o charakterze ogólnym.
- Tłumaczenia audiowizualne
To będzie historia z happyendem.
Twoja firma nakręciła film, który trzeba przetłumaczyć? A może prywatnie potrzebujesz takiej usługi? Na oba pytania odpowiedź jest jedna: Wordi. Zajmujemy się tłumaczeniem filmów krótko i pełnometrażowych zarówno pod ścieżkę z lektorem, jak i pod napisy. Współpracujemy też ze studiem nagraniowym, więc wszystkie formalności załatwimy za Ciebie!
Współpracujemy, by współtworzyć.
Dbamy o to, by ciągle rozwijać portfolio klientów oraz nawiązywać z nimi długofalowe relacje bazujące na wzajemnym zaufaniu.


Dawid wspierał nas w świadczeniu usług tłumaczeniowych w szczególności na rzecz takich instytucji jak Komisja Europejska, Kancelaria Sejmu RP, Kancelaria Prezesa Rady Ministrów, Ministerstwo Spraw Wewnętrznych i Administracji itp. Jego praca cechuje się wysoką jakością, co potwierdzają m.in. wysokie oceny jakie otrzymywaliśmy za jego tłumaczenia ze strony Komisji Europejskiej.
Wordi to synonim pasji do języka.
Nazwa naszej firmy pochodzi od angielskiego słowa wordie oznaczającego osobę uwielbiającą słowa i wszystko, co z nimi związane. Jako miłośnicy słów z dbałością podchodzimy do powierzanych nam tekstów. Za cel stawiamy sobie nie tylko dorównanie poziomowi oryginału, a wręcz przekroczenie go – dzięki zdolnościom transkreacyjnym często jesteśmy w stanie ulepszyć tekst docelowy.
Domy buduje się na fundamentach
Wystawiamy faktury
Dzięki temu, że wystawiamy faktury bez VAT, nasze usługi są o niemal 1/4 tańsze niż u konkurencji.
Zajrzyj na naszego bloga
10 najpopularniejszych false friends
False friends, czyli wyrazy zdradliwe Osoby uczące się języka angielskiego, a także profesjonaliści (w tym tłumacze) posługujący się tym językiem, często wpadają w pułapkę tzw. false friends, czyli fałszywych przyjaciół ...
Jak wykonać tłumaczenie streszczenia pracy dyplomowej?
Tłumaczenie streszczenia pracy licencjackiej, magisterskiej, inżynierskiej Spis treści gotowy, wszystko pięknie wyjustowane, strony ponumerowane, strona tytułowa z dumą przewodzi całej pracy, streszczenie napisane. No właśnie, streszczenie. Wiele uczelni wymaga od ...
Najczęstszy błąd w nazewnictwie tłumaczeń
Jak to jest z tym tłumaczeniem przysięgłym? Chciałbym poruszyć dziś temat chyba najbardziej rozpowszechnionego błędu nomenklaturowego w branży tłumaczeń. Chodzi o określenie produktu powstałego w wyniku pracy tłumacza przysięgłego, tj. ...
TED – Ideas worth spreading, czyli słów kilka o warszawskim TEDx2019 DARE
Marka TED zapewne jest Wam znana. Organizowane na całym świecie konferencje naukowe zrzeszają przeróżnych ekspertów chcących upowszechniać swoje idee. W Polsce owe wydarzenia odbywają się cyklicznie w wielu miastach i ...
10 angielskich fonetycznych zabójców
Jakiś czas temu, w ramach pracy dodatkowej na zajęcia z wymowy angielskiej, przeprowadziłem pewien eksperyment. Stworzyłem tabelę, w której umieściłem 10 angielskich słów. Następnie przekazałem pięciu znajomym mi osobom (w tym jednej ...
Words explained: home
Czy zastanawiałeś się kiedyś, skąd w angielszczyźnie wzięły się najbardziej podstawowe słowa? Jakie są ich korzenie, jak ewoluowały, jakie stoją za nimi historie? W niniejszym artykule przedstawiam garść ciekawostek i ...
5 mitów na temat tłumaczy i procesu tłumaczenia
Wokół tłumaczy oraz tłumaczeń narosło wiele mitów. Ludzie często myślą, że tłumaczenie oznacza mechaniczne przepisywanie tekstu z języka A do języka B, albo że tłumacz danego języka na pewno opanował jego cały leksykon. W poniższym artykule prezentuję pięć mitów, które często zniekształcają sposób, w jaki postrzegani są tłumacze oraz ich dzieła.